THIS IS MY HEAVEN
請按此

THIS IS MY HEAVEN

Verse I:
Don’t wait
Don’t hold the gates
Don’t ask me why.
No jewels
Fold up the wings
I’ll not take flight.

CHORUS:
Heaven
Can wait until
This love has broken me.
This my,
My paradise
Withhold eternity.

Verse II:
Sweet hymn
The candles dim
Vacate the pews.
No harps
Reach for the gin
Ignore the cues.

(written by Samuel Ferrer)

THIS IS MY HEAVEN

Verse I:
Don’t wait
Don’t hold the gates
Don’t ask me why.
No jewels
Fold up the wings
I’ll not take flight.

CHORUS:
Heaven
Can wait until
This love has broken me.
This my,
My paradise
Withhold eternity.

Verse II:
Sweet hymn
The candles dim
Vacate the pews.
No harps
Reach for the gin
Ignore the cues.

(written by Samuel Ferrer)

HEROES FALL
請按此

HEROES FALL

Standing in rows, they line up again
March, rhythm, politicians
Chins in the air, they come in legions
Heroes won’t last if they try to join in.
Cars, diamonds, all that you spend
Step through this door and we come to the end.
Pass through the place where others gave in.
This will go down beyond what they intend.

Pre-Chorus: False. Vows. Dim. Eyes. Stone. Heart. Glass. Lies.

Pre-Chorus: False. Vows. Dim. Eyes. Stone. Heart. Glass. Lies.

CHORUS:
Heroes fall
Kings grow old
Poets cry as lovers go.
How the edge
Of a knife
Cuts right through all.
Don’t look back
Fist and blade
You were found and you were made
All was right
All went wrong
You’ve found your call.

Bridge:
Leave far behind the angels you once knew
And behold the ways of men.

CHORUS

Coda:
Leave far behind angels
Leave far behind angels
And behold the ways of men.

(written by Samuel Ferrer)

HEROES FALL

Standing in rows, they line up again
March, rhythm, politicians
Chins in the air, they come in legions
Heroes won’t last if they try to join in.
Cars, diamonds, all that you spend
Step through this door and we come to the end.
Pass through the place where others gave in.
This will go down beyond what they intend.

Pre-Chorus: False. Vows. Dim. Eyes. Stone. Heart. Glass. Lies.

Pre-Chorus: False. Vows. Dim. Eyes. Stone. Heart. Glass. Lies.

CHORUS:
Heroes fall
Kings grow old
Poets cry as lovers go.
How the edge
Of a knife
Cuts right through all.
Don’t look back
Fist and blade
You were found and you were made
All was right
All went wrong
You’ve found your call.

Bridge:
Leave far behind the angels you once knew
And behold the ways of men.

CHORUS

Coda:
Leave far behind angels
Leave far behind angels
And behold the ways of men.

(written by Samuel Ferrer)

THIS IS NOW OUR HOME
請按此

THIS IS NOW OUR HOME

Verse I:
Far Star
Improbable
Lonesome way
Feels too long.

New Sun
Young blue Earth
Firm ground
Have we found….

CHORUS:
This is now our home
The leagues that count to here
Left nowhere to return
And all that we held dear.
This is now our home
Our genesis undone
No stories of return
Our past a different sun.

Verse II:
Wake me
Golden light
Raise me
And fill me.
Seedling
Springing
Youngling
You are near.

(written by Samuel Ferrer)

THIS IS NOW OUR HOME

Verse I:
Far Star
Improbable
Lonesome way
Feels too long.

New Sun
Young blue Earth
Firm ground
Have we found….

CHORUS:
This is now our home
The leagues that count to here
Left nowhere to return
And all that we held dear.
This is now our home
Our genesis undone
No stories of return
Our past a different sun.

Verse II:
Wake me
Golden light
Raise me
And fill me.
Seedling
Springing
Youngling
You are near.

(written by Samuel Ferrer)

ROCK, MOON, RAIN, SEA
請按此

Rock, Moon, Rain, Sea

1. Here we are again; you, gazin’ at the whirling flames. Me, gazin’ at you.
You want to know how this all came to be: the night, the fire, you, me.

2. You speak sadly of all those words you carry around in your backpack:
quarks, string-theory, helium, carbon, and gravity.
And I tell you again, these things came not to be by scientific sorcery.
No, you see, the god Vishnu churned holy milk until the world was born.
And the churn was slow, and it was funky.

CHORUS: Rock, moon, rain, sea, star, dust, you, me.

3. So let us speak of clouds and let us speak of rain.
Let us speak of how the universe made such ever-expanding gains.
Let us speak of fire. Let us think of wind.
The mysteries of the gods, the grievances of men.

CHORUS: Rock, moon, rain, sea, star, dust, you, me.

4. So let us speak of clouds and let us speak of rain.
Let us speak of how the scientific universe made such holy gains.
Hook my little finger, but do not hold on tight.
Just let me know you’re here and walk me through this night.

(written by Samuel Ferrer)

Rock, Moon, Rain, Sea

1. Here we are again; you, gazin’ at the whirling flames. Me, gazin’ at you.
You want to know how this all came to be: the night, the fire, you, me.

2. You speak sadly of all those words you carry around in your backpack:
quarks, string-theory, helium, carbon, and gravity.
And I tell you again, these things came not to be by scientific sorcery.
No, you see, the god Vishnu churned holy milk until the world was born.
And the churn was slow, and it was funky.

CHORUS: Rock, moon, rain, sea, star, dust, you, me.

3. So let us speak of clouds and let us speak of rain.
Let us speak of how the universe made such ever-expanding gains.
Let us speak of fire. Let us think of wind.
The mysteries of the gods, the grievances of men.

CHORUS: Rock, moon, rain, sea, star, dust, you, me.

4. So let us speak of clouds and let us speak of rain.
Let us speak of how the scientific universe made such holy gains.
Hook my little finger, but do not hold on tight.
Just let me know you’re here and walk me through this night.

(written by Samuel Ferrer)

SET APART
請按此

SET APART

Verse I:
Dear old friend
Our school days
Long since past
Let ‘em fade.
We speak kind
But if I may:
All this time
We’ve behaved.

Verse II:
You set aside
The rub of days
You hold false tongues
And silence their brays.
You’re set apart
The truth all these years:
No one can match
The standard you’ve made.

CHORUS:
You’ve seen my heart bleed:
Imagine how I’d feel
If you were to marry
Don’t ask me to meet another lover with my name.
Stop and read my eyes:
Imagine how I’d feel
If you were to marry
Time to rub your eyes
And reach for what’s so near to you.

Verse III:
So stroke my hair
but not like before
Reach behind
and close the door.
Use those lips
to close my eyes
Take me now
Here I lie.

Written by Samuel Ferrer

SET APART

Verse I:
Dear old friend
Our school days
Long since past
Let ‘em fade.
We speak kind
But if I may:
All this time
We’ve behaved.

Verse II:
You set aside
The rub of days
You hold false tongues
And silence their brays.
You’re set apart
The truth all these years:
No one can match
The standard you’ve made.

CHORUS:
You’ve seen my heart bleed:
Imagine how I’d feel
If you were to marry
Don’t ask me to meet another lover with my name.
Stop and read my eyes:
Imagine how I’d feel
If you were to marry
Time to rub your eyes
And reach for what’s so near to you.

Verse III:
So stroke my hair
but not like before
Reach behind
and close the door.
Use those lips
to close my eyes
Take me now
Here I lie.

Written by Samuel Ferrer

NO QUESTION FOR A SAGE 毫無疑問, 料事如神
請按此

I walk alone,
Skipping your words across a lake.
Who’ll make this choice?
As the ripples reflect your face.
So scale your cliff,
Dive in the sea or cross the globe.
When you return,
You still blankly stare out the window.

CHORUS:
You wait for
Prophesy
And the sun and the moon to mate.
What is good?
(Can’t you see?)
It’s no question for a sage.
So don’t look left
And don’t peek right,
One more time I can’t abide.

Verse:
Our happiness
Needs oracles read by the wise?
It should be free,
Not some unattainable prize.
This game’s not right:
Gold’s not more precious when it’s new.
Don’t fake a fight,
I can see through an act so shrewd.

(written by Samuel Ferrer)

我獨自步行
行過湖邊,思巧你的話
誰人將要作出決定?
在你的面上泛起漣漪
你說要攀上懸崕,
潛入海心或橫越地球
我知當你回來時
你仍是會凝望窗外景物的

 
你在等待
一個預言
和見到太陽月亮和合
甚麼是最完美
(難道你不知道?)
毫無疑問, 你 料事如神
所以不用看左邊,
也不用看右邊,
我實在無法再一次在守候

 
我們的幸福呢
難道要神明向智慧人曉諭?
幸福應是自由的, 無價的;
而非高不可攀的獎項
不要以為我是在玩耍
我們的幸福像精金般可貴
不要偽裝爭拗
我是精明及可以分辨虛情假意的

作曲、填詞 : 費利亞
翻譯 : 陳菁兒 (Teresa Chan)

CALM YOUR STORM 平定你心中的風暴
請按此

Rising tides roll in,
A rush of colder air,
Reoccurring signs I watch
Unfurling.
Sideways sheets of rain
Push me back again,
Standing ankle deep in your
Undoing.

CHORUS:
Time to calm your storm
and wind-blown doubts.
I can’t ride such waves,
Let these tides die out.

Verse:
Trees may need their drink,
A sail may need its pull,
So justify your need to
Flurry.
A heart once swelled with love
Now throbs upon your brow,
Coils of anger beat your
Fury.

Bridge:
Your love seemed
So eternal,
Just like me
To fool myself.
How could I waste
All this time,
Hoping you’d change
to someone else.

Coda:
Chariots of clouds
Your  whips crack bright
The tempest replays
Noon now dark as night.

(Up and down
The boat is tossed,
I hold fast
At any cost.
As I steer
You sit and brood,
Tacking through
Your change of moods)

(written by Samuel Ferrer)

 

潮水不斷湧進
令空氣更冷
像要再次發生不祥的徵象
這感覺默然揚起,
雨點再一次吹襲
令我返回

無從面對你我的分離

 
這是時候按耐怒氣
和容易驅散的疑慮,
我既然不能駕馭的浪濤
就讓它悄悄地退去罷

 
大地的樹木需要滋潤
揚帆出海需要力氣
請 辯解你需要發出的
怒氣及激動
一顆曾經充滿愛的心靈
此際在你跳動著
的眉梢流露出
烈怒

 
你永恆的愛
就如同
我愛你一樣
我太愚笨
怎可能
浪費一分一秒
希望你
瞬間轉 變成另一個人

 
烈火般的雲端
似被你的皮鞭打裂
如狂風暴雨般吹襲
是黑夜般的正午

(船兒在
上下搖蕩
我抓得很緊即使
我要付上任何代價;
正當我駛著船的當下,
你在安坐沉思
你正在跟隨著自己
轉變移動的心緒)

作曲、填詞 : 費利亞
翻譯 : 陳菁兒 (Teresa Chan)

YOUR SOUL, THE WORLD 你的靈魂是全世界
請按此

A young man leaves his father and his home
In hopes to find his own philosophy.
He abandons all things he has known
To reconcile an inner harmony.
He stops among monks whose prayers sound like moans
And listens to words from a Holy One,
Knowing he is more than flesh and bone,
The common life he knew before now shunned.

CHORUS:
Rest at the river
Listen well and stare,
Let it teach you
How to hear.
The river sings
And its children call to you,
Its song is
Heard by the few.

Verse:
The sound of water stills him in the woods,
The voice of nature stops the need to roam.
Floating words sink and make sound fluid,
The river’s song now chills him to the bone.

Coda:
A-u-m is the bow
Arrow, the soul.
Your heart a pearl
Your soul, the world.

(written by Samuel Ferrer)

一位年輕人離開他的父親和他的老家
希望找尋他的人生哲學和理想
他放下他所有的東西和知識
希望和心靈深處的和諧契合
他停在僧侶面前, 聽他們彌喃的誦經
他專心聆聽獨一真神的訓示
他明白人不只是肉體和白骨
他避逃之前所過的平凡生活

 
 
在河畔歇息
聽淙淙流水, 觀望川流不息
讓它指教你
怎去聽
河流的歌聲
和孩子們對你的呼叫
這首歌
竟然只有幾個人能聽到

 
流水聲令他在叢林裡靜止
大自然的聲音止住他的漫步
浮動的字句沉澱, 聲音在流動著
河流之歌令他寒意入骨般冷

 
一道橋
彌喃語是弓
靈魂是箭頭
你的心如一顆珍珠
你的靈魂是全世界

作曲、填詞 : 費利亞
翻譯 : 陳菁兒 (Teresa Chan)

TIME DOES NOT GRAY 時光並不灰黯
請按此

Cherry blossoms from your life
Hang overhead,
Each memory as precious as the
Day we wed.

CHORUS:
Time does not gray,
Each day recalls you.
Even now the blossoms
Keep their hue.

Verse:
And through the years we lived as one,
A life well-lived.
But cherry trees in full blossom
Leave none to give.

Verse:
Child of heaven, child of earth
Child of fire and stone,
The love we lived
Was light borrowed,
Before we’re called back home.
Child of heaven, child of earth
The tree may count the vows,
I promised you my love as long as
Memory allows.

Coda:
I miss you when the east turns blue
And when red takes the west,
So help me God I’ll love you ‘til this
Body’s put to rest.

Child of heaven, child of earth
The tree may count the vows
I promised you my love as long as
Memory allows.
I miss you when the east turns blue
And when red takes the west
So help me God I’ll love you ‘til this
Body’s put to rest.

(written by Samuel Ferrer)

 

你的生命像盛放中的
櫻花高高掛著,
自我倆結婚後
每個片斷也是寶貴回憶
 

時光並不灰黯
每天在提示你
就連在盛放的櫻花
也保持色調
 

縱使我們一同生活的年日
太短
美麗的櫻花仍在盛放
也沒有准許誰人奪去
 

天國的兒女, 地上的孩子
烈火和石般的孩童
我們的愛
是暫借和短暫的
有一天, 我們都要回天家去
天國的兒女, 地上的孩子
樹木會數算我們的誓言
我向我所愛的保證我會
一生愛你至地老天荒
 

我記掛你當東方變成藍色的時候
和西方變成紅色時
所以請神幫助我
一直愛你至肉體死掉

天國的兒女, 地上的孩子
樹木會數算我們的誓言
我向我所愛的保證我會
一生愛你至地老天荒
我記掛你當東方變成藍色的時候
和西方變成紅色時
所以請神幫助我
一直愛你至肉體死掉

作曲、填詞 : 費利亞
翻譯 : 陳菁兒 (Teresa Chan)

ARABIAN COFFEE DANCE
請按此

Ooooooo …..
Ahhhhhh …..
Ooooooo …..

Ooooooo …..
Ahhhhhh …..
Ooooooo …..

WON’T GIVE INTO TIME 不向時間屈服
請按此

Time, it beats and ticks and moves ahead
Slips through my hands, it falls instead
And I awake in yesterday.
Still, your scent and sound is at my side
As I toss throughout the whole night
So near is the absence of you.

CHORUS:
Past, the past is now my closest friend
That makes you still my own.
The memories comfort and amend
Don’t let them turn to stone.
For now you are but a thought
Your hand still in mine
I pull back on earth’s old spin
Won’t give into time.

Verse:
Sun, the trees and hills pull on the sun
Lakes turn to gold before it’s gone
In spite of night you will remain.
Heart, my heart beats time from our paired lives
Each bridge recalled I take in stride
And cross to wild fields we knew.

(written by Samuel Ferrer)

時光, 不斷滴滴答答的向前走
在我手中漏走, 落下
我在昨日醒來
你的氣味聲音仍舊在我身旁
在晚間我輾轉未眠
因獨欠你在旁

 
過去, 過去成了我的密友
這才可讓你成為我的唯一
回憶令我安舒及醫治
不要令回憶成石頊
現在你只成了一個思想
我仍握住你的手
我拉一拉地球的轉動
不向時間屈服

 
太陽光照耀樹和山巒
湖泊在消失前變成金
你在夜間存在
我的心呀, 跳動著你我倆人一同活著的時
記取我曾邁進過的每座橋
我們知道要跨過那些荒野的田地

作曲、填詞 : 費利亞
翻譯 :  陳菁兒 (Teresa Chan)

CANDYLAND 糖果國
請按此

You have led me to this cottage
Its walls of gingerbread
For too many times I followed
Each time was misled.
I was sure of what I wanted
So I told myself
How could I resist
Confectionary spells?
(But who could have seen that far?)

For you it is like a sale
The flavors of love
Words coated with spice and sugar
Each one not enough.
Still the trees of lemon drops and
Trails of pastry crumbs
Bring me back again
Logic comes undone
(But who could have seen that far?)

CHORUS:
Buttresses of licorice
Bricks made out of cake
A cathedral of broken promises
A love that we had faked.
Through the pine trees I spy
A cottage like a dream
Candy-canes on the doors
Roof of chocolate cream.

BRIDGE:
A body is more than a sweet-tooth
A heart more than it’s beat
Take me to a different place where
I can be complete
All the hopes I had for us are
Now just dreams bereaved
This has grown old
I want to leave.

(written by Samuel Ferrer)

你帶領了我到這茅舍
牆是薑餅造成的
有很多次我跟隨
每次我都被誤導
我清楚我想要甚麼
所以我向自已說
怎可抗拒
糖果咒語
( 但誰能預計?)

對你來說是個大减價
戀愛滋味
包著香料和糖的語言
每個都說不夠
檸檬樹落下
糕餅屑的小徑
帶領我回來
理智沒法理解
( 但誰能預計?)

 
甘草的橋墩
蛋糕的磚
像教堂尖瀉下的失信
我們被愛愚弄
我窺探杉樹
發現如夢似的小茅舍
甜蔗做的門
屋頂是朱古力忌廉

 
身体是多過吃甜的嘴
心是多過跳動的節奏
帶我到一個不同的世界
令我可以完全
我所有對我們的希望
現在夢己死
己變老
我想離去

作曲、填詞 : 費利亞
翻譯 :  陳菁兒 (Teresa Chan)

PLANT A BASS 在泥土中栽種一個低音大提琴
請按此

(Soft, soften your gaze
And soften your heart)
And breathe the groove in deep,
Then breathe it out slower.
A candle flame wavers,
You melt to nowhere
So breathe the groove in deep,
And let its beat fill you,
And don’t regret when it’s gone.

(Your smile makes flowers lean
Your light like nectar, so you seem)
So earth rolls under
With ribbons of river,
A wind blows stronger
And bamboo shivers.
The dimpled water
Underneath thunder,
Each moment a child’s wonder.

CHORUS:
Plant a bass in the earth,
Watch the root grow a chord.
Give the tune to a dove,
Let it fly to the Lord.
Move the earth with your horn,
Stars in the sky now strewn.
Solar winds halt their course,
The dots I connect shine you.

(Your smile
Makes these flowers lean
Your light
Like nectar so you seem)

Coda:
(Silver fish, shiny as blades
Spears of light pierce treetops’ shade
Or dimpled water
Under skies of thunder:
So I look upon you with a child’s first wonder)

(written by Samuel Ferrer)

(放鬆, 軟化你的目光,
和心靈)
深深吸入一口空氣至深心處
然後慢慢呼出去
一點擺動的蠟燭光芒
使你融化
再深深吸入一口空氣至深心處
讓你脈膊充滿這節拍
若這節拍停頓, 千萬不要失望

(你的淺笑讓花兒折腰,
你的光彩像蜂蜜般香甜)
大地在腳下輕轉
河流像彩帶般舞動
當風吹過
竹樹叢在震動
水面泛著漣漪
在打雷和暴雨間
孩子們每時每刻在讚歎創造奇觀

 
在泥土中栽種一個低音大提琴
你會見到和弦在生根發芽成長
給和平的鴿子一首曲調
讓它呈獻給天父上帝
用你的號角移動地土
天上的繁星也要散落
太陽系的風暴也要止住
讓我的音符照亮你

(你一淺笑
讓花兒都折腰
你的光芒
就是蜂蜜的甘甜)

 
(銀色魚兒, 像刀般鋒芒照耀
像芧槍般的光線刺進樹頂的蔭密處
又像水面泛著漣漪
影照在雷雨暴風的天空
我以孩童讚歎創造奇觀般的眼神凝望你)

作曲、填詞 : 費利亞
翻譯 : 陳菁兒 (Teresa Chan)

FUKUSHIMA 福島
請按此

Arise son, keep warm
Snow might fall, let’s move on.
Even air here
Cannot be breathed for too long.
Your father rides on
Eagles wings and monk’s prayers,
Where sea gods are peaceful
And earth doesn’t shake from nightmares.

CHORUS:
He’ll lead birds back
With white clouds that graze on blue.
They’ll fly through rainbows
And fruit will hang like jewels.

VERSE:
Our new home lies under
Amber sun, pastel skies.
Where doggies are plenty
And children play with sunshine.

CODA:
He’ll be in rainbows,
Jade hills, gold fields.
Don’t fear cold nights,
He lives In starlight.

(written by Samuel Ferrer)

醒來愛兒, 暖暖身體
要趕快上路, 雪像快降下
這兒的空氣稀少
讓人感到很難呼吸
你父親乘坐在
鷹的翅膀及牧者的禱告
海神會保守
晚間發惡夢但地土必不會搖動

 
他會帶領鳥兒返回
藍天白雲必再現
鳥兒會飛越彩虹
樹上掛著的果實像珠寶

 
我們新的家
在橘紅色的太陽及粉彩色的天空下
有很多小狗在
日光下和小孩同玩耍

 
他會在彩虹中
翠玉般的山脈, 金色的田間
不懼怕冰冷的夜晚
他住在星光中

作曲、填詞 : 費利亞
翻譯 :  陳菁兒 (Teresa Chan)